『メタルギアソリッド』をはじめ、数々の傑作を生み出したゲームクリエイター 小島秀夫先生と、世界的に最も知られているイタリアの漫画家 ゼロカルカーレ先生。
お二人は先日、イタリア最大級のコミックコンベンション「Lucca Comics & Games」でお会いになったようです。その際、小島先生はゼロカルカーレ先生の作品『コバニ・コーリング』日本語版に、サインとともに素敵な似顔絵を描いていただきました。僕にとって、これはこの上なく幸せな出来事でした。
というのも、『コバニ・コーリング』日本語版の翻訳は、友人で翻訳家の栗原俊秀さんによるもので、僕もその仕事に携わっていたからです。原作はローマ方言で書かれており難しい箇所が多かったため、ローマに住んでいた僕が監修として協力させていただきました。そのお陰で、俊秀さんの素晴らしい訳がさらに輝きを増すものになったと思います。
最も尊敬しているゲームクリエイター 小島先生と、一番好きな漫画を描いたゼロカルカーレ先生が、俊秀さんと僕の仕事を通して出会えたこと、本当に嬉しくてたまりません。
それでも、こういう瞬間があるからこそ、この道を選んでよかったと心から思えるのです。
いつか、僕と俊秀さんも、お二人に直接お会いできたら本当に嬉しいな。
Hideo Kojima insieme a Zerocalcare.
I due si sono appena incontrati al Lucca Comics & Games, la più grande convention di fumetti d’Italia. Per l’occasione, Kojima-Sensei si è fatto autografare l’edizione giapponese di “Kobane Calling” di Zerocalcare. Questo, per me, è stato un momento di immensa felicità, perché la traduzione giapponese di “Kobane Calling” è opera del mio amico e traduttore Toshihide Kurihara, e anch’io ho avuto l’onore di collaborare al progetto, contribuendo alla revisione della traduzione. Il fatto che il mio più grande idolo nel mondo dei videogiochi, Kojima-Sensei, e il mio fumettista preferito, Zerocalcare, si siano incontrati proprio grazie al lavoro mio e di Toshihide mi riempie di gioia.
Il traduttore è un’esistenza che vive all’ombra delle parole degli autori, una figura invisibile di cui a stento i lettori ricordano il nome. Eppure, è in momenti come questo che sento di aver fatto la scelta giusta nel dedicare parte della mia vita proprio alla traduzione.
Spero che un giorno anche Toshihide e io avremo modo di incontrare Kojima-Sensei e Calcare! Ce spero!!

Nessun commento:
Posta un commento